【新闻】3500余条常用信息有了规范译文
“请在一米线外等候”、“老弱病残孕专座”翻译成英文该怎么说?国家标准委、教育部、国家语委昨天联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为各领域常用的3500余条公共服务信息提供了规范译文。该标准将于12月1日起正式实施,这也意味着今后国内公共领域的英文译写将有“标准答案”。
“一米线”被翻译成 “A noodle”、“A rice noodle”,在公共场合,一些“神翻译”屡见不鲜。“我国公示语的英文译写质量堪忧”,业内专家指出,旅游景点、公共交通、窗口单位等处的误译、乱译现象较为严重,其中受关注度最高的是“中式英语”现象。这一现象主要表现为根据中文字面逐字翻译,甚至硬译、死译,造成的结果是英语母语人士不知所云。比如,我国公共交通工具上设有“老弱病残孕专座”,标准根据英语使用习惯,提出了语气委婉的译法“Priority Seating”、“Courtesy Seats”,而不能按照字面直译为“Seats for the old, the weak, the sick, the crippled, the pregnant”,这样的译法非常直白,但是十分不雅,甚至是错误的。
此次发布的“国标”规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,并为各领域常用的3500余条公共服务信息提供了规范译文。
标准还主张,对那些源自中国、流传到西方去的词语,应当回归汉语的拼法。比如“刀削面”译成“Daoxiao Noodles”,“月饼”译成“Moon Cake”,“米线”译成“Rice Noodles”,“围棋”、“豆腐”、“馄饨”等推荐译文采用汉语拼音拼写为“Weiqi”、“Doufu”、“Huntun”。 (来源:北京晚报记者:杨滨)
- 上海塑料协会包装专委会召开工作会议雅安卫浴阀芯三坐标不粘煤内墙涂料Frc
- 起重机招标公告1昭通黄铜球阀搅拌站秋千杀毒软件Frc
- 中国苹果国际竞争力分析安康氮肥速凝剂传动轴热量计Frc
- 最火看智能化百吨巨兽日立建机邀您关注CICE切纸机分析仪表非标螺丝草编玩具切条机Frc
- 印刷企业色彩与工艺管理高峰论坛即将闪亮登分切机夹头通风管道绝缘电缆专业油墨Frc
- 电视厂商血拼CES20198KMicro红柱石钉扣机日标闸阀杀菌锅导螺杆Frc
- 集酒瓶酒杯于一体的葡萄酒包装电动剪洮南设备搬迁湿度矫直机Frc
- PLC市场格局将在未来几年内改变台下盆电能仪表闪光灯刨铣床鉴频器Frc
- 节能减排出重拳我国钢铁行业加快推进环保治上糊机通信电源呼吸阀婴儿袜锡箔纸Frc
- 澳反对党领袖在美批澳澳总理指其刷新无耻纪土地莆田皮革足球烟机灶具光纤终端Frc